Wissenschaftliche Texte - Übung

IDevice Icon Wissenschaftliche Texte - Übung

Lesen Sie sich nun einmal den ersten Satz des folgenden Auszugs aus der deutschen Übersetzung von F. Dostoevskijs Roman „Der Idiot“ durch. Wenn Sie von der oben angegebenen Beschreibung der Aspektkategorie ausgehen, welche Verbformen müssten dann im russischen Original Ihrer Meinung nach im perfektiven Aspekt stehen und welche im imperfektiven Aspekt?

Oh, man kann sicher sein, daß Kolumbus nicht glücklich war, als er Amerika entdeckt hatte, sondern zu der Zeit, als er es entdecken wollte [als er dabei war, es zu entdecken]; man kann sicher sein, daß sein Glück den Gipfelpunkt vielleicht drei Tage vor der Entdeckung der Neuen Welt erreicht hatte, als die meuternde Schiffsmannschaft in ihrer Verzweiflung nahe daran war, das Schiff wieder nach Europa zurückzuwenden! Nicht darauf kam es an, daß die Neue Welt wirklich entdeckt wurde; die hätte ruhig untergehen können. Kolumbus starb, fast ohne sie gesehen zu haben und, was die Hauptsache [26] ist, ohne zu wissen, was er entdeckt hatte. Es kommt auf das Leben an, einzig und allein auf das Leben, darauf, daß man ununterbrochen, lebenslänglich damit beschäftigt ist, zu entdecken, und ganz und gar nicht auf das Entdeckte selbst!
http://www.zeno.org/Literatur/M/Dostoevskij,+F%C3%ABdor+Michajlovi%C4%8D/Romane/Der+Idiot/Dritter+Teil/5

Richtig! Die erste Verbform (im Dt. das Plusquamperfekt) wird im russ. Original im perfektiven Aspekt wiedergegeben (die Handlung ist abgeschlossen), die zweite Verbform ist im Russ. imperfektiv (die Handlung des Entdeckens ist noch nicht abgeschlossen, sondern ihr Verlauf wird geschildert). Da das Deutsche keine Aspektunterscheidung kennt, greift der Übersetzer zu einem Modalverb (wollte), man könnte auch übersetzen: ‚... als er dabei war, es zu entdecken’ o. ä.

Wie Sie an diesem Beispiel weiter sehen können, wird auch die in der deutschen Übersetzung verwendete Zeitenfolge – Plusquamperfekt (Vorvergangenheit) gegenüber Imperfekt (der einfachen Vergangenheit) – im russischen Original über den Aspekt und nicht durch unterschiedliche Zeitformen des Verbs zum Ausdruck gebracht.

О, будьте уверены, что Колумб был счастлив не тогда, когда открыл Америку, а когда открывал ее; будьте уверены, что самый высокий момент его счастья был, может быть, ровно за три дня до открытия Нового Света, когда бунтующий экипаж вотчаянии чуть не поворотил корабля в Европу, назад! Не в Новом Свете тут дело,хотя бы он провалился. Колумб помер почти не видав его и, в сущности, не зная, что он открыл? Дело в жизни, в одной жизни, - в открывании ее, беспрерывном и вечном, а совсем не в открытии!
http://www.klassika.ru/read.html?proza/dostoevskij/idiot.txt&page
=62